18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
Główna Poczekalnia (3) Soft (4) Dodaj Obrazki Filmy Dowcipy Popularne Forum Szukaj Ranking
Zarejestruj się Zaloguj się
📌 Wojna na Ukrainie - ostatnia aktualizacja: Wczoraj 18:23
📌 Konflikt izrealsko-arabski - ostatnia aktualizacja: Wczoraj 21:16
📌 Powodzie w Polsce - ostatnia aktualizacja: Wczoraj 21:44

#król lew

Rozśpiewani
-=coma=- • 2014-12-04, 14:13
"Muzykalni" policjanci. Najlepszy kierowca od 40s

Najlepszy komentarz (47 piw)
garota • 2014-12-04, 15:37
Całkiem nieźle śpiewają odjebcie się
5 Przebrzydłych spoilerów filmowych
D................k • 2013-06-10, 11:29
Jeśli nie ogladałeś któregoś z poniższych filmów... to trudno.

Titanic (1997)

Titanic zatonie.



Pasja (2004)

Główny bohater zostanie ukrzyżowany.



Gwiezdne Wojny: Imperium Kontratakuje (1980)

Darth Vader jest ojcem Luke'a.



Król Lew (1994)

Skaza zabije Mufasę.



300 (2006)

Leonidas oraz 300 Spartan przegrywa.



Bonusik:
Sean Bean

Ten człowiek zazwyczaj ginie.





Wiem, zły ze mnie człowiek.
Najlepszy komentarz (30 piw)
Kickarse • 2013-06-10, 11:52
Akurat podałeś bardzo znane filmy więc "no harm done". Co nie zmienia faktu, iż spoilerowanie to zwykłe frajerstwo, które karane powinno być tygodniem w przebraniu kozy w jednym pokoju z ciapatym na głodzie.
Dubbing w Polsce
D................k • 2013-04-06, 8:47
Cytat:

W Polsce dubbinguje się obecnie tylko niewielki odsetek produkcji trafiających do polskich kin czy telewizji ze względu na wysokie ceny w porównaniu do wersji lektorskiej (10 minut dubbingu kosztuje w przybliżeniu 1000 złotych). Przeważnie są to produkcje w zamyśle skierowane do dzieci, takie jak filmy animowane lub generowane komputerowo czy seriale dla dzieci. Rzadziej dubbingowane są filmy animowane, niekoniecznie skierowane do najmłodszych, jak chociażby Miasteczko South Park czy Beavis i Butt-head. Rzadkością jest natomiast dubbingowanie zwykłego filmu lub serialu, w takich przeważnie usłyszeć można lektora. Sytuacja ta jednak powoli zaczęła się zmieniać, począwszy od decyzji The Walt Disney Company, aby dubbingować również produkcje aktorskie skierowane do kin, takie jak Giganci ze stali, Avengers czy Oz: Wielki i potężny; drogą tą poszli również inni dystrybutorzy, dzięki czemu zdubbingowano m.in film Hobbit: Niezwykła podróż.
Na polskim rynku bardzo często tłumacz jest jednocześnie i autorem dialogów, lecz nie jest to regułą. Dialogista ma za zadanie dopasowanie sylabicznie i zgłoskowo tekstu danej postaci, a także wyróżnienie w tekście wszystkich zawieszeń, pauz, reakcji dźwiękowych itp. w takiej formie, by aktor był w stanie zagrać daną rolę bez wcześniejszego zapoznawania się z tekstem i przećwiczenia go.
W przypadku gier komputerowych sprawa przedstawia się inaczej. Obecnie na naszym rynku dubbinguje się gry mniej więcej tak samo często, jak zostawia się jedynie lokalizację kinową. W przeciwieństwie do filmów, na decyzję o dubbingu nie wpływa ograniczenie wiekowe. Sporadycznie, jak chociażby w przypadku Mass Effect, animacja ruchu ust postaci dostosowywana jest przez animatorów do konkretnej wersji językowej, co niweluje konieczność dopasowywania tłumaczenia pod animację.



Mamy w zwyczaju narzekać na polski dubbing, ale niekiedy wypada on znakomicie.

The Lion King Rises
Yurij • 2013-03-16, 15:24
"Król Lew powstaje".

Najlepszy komentarz (22 piw)
D................k • 2013-03-16, 16:44
Jebnę spoilerem: Mufasa zginie
Alternatywny dubbing do "Króla Lwa"
s................y • 2012-09-09, 12:29
Simba zostaje uratowany przez dwóch huncwotów.

Najlepszy komentarz (162 piw)
Roszp • 2012-09-09, 14:10
Digit220 napisał/a:

Czy autor myśli że wulgaryzmy co drugie słowo śmieszą ? Oj oj


Mam w to wyjebane
Przygody Simby cz2
777 • 2010-07-15, 15:40
Szukałem, nie znalazłem (aż dziwne...)